Tłumacz przysięgły angielskigo Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie
Biuro tłumaczeń angielskiego
9 grudnia, 2016
Dobry fizjoterapeuta w Toruniu: rehabilitacja a leczenie kręgosłupa
22 grudnia, 2016

Być tłumaczem wcale nie jest tak prosto. Prócz perfekcyjnej znajomości chociażby 2 języków, osoba, która zajmuje się tłumaczeniami, powinien jeszcze orientować się, w jaki sposób należy treść tłumaczyć, by odpowiadała ona specyfice określonego języka. Zdolność ta jest rezultatem nie tylko właściwego poznania języka, ale dodatkowo z umiejętnego tłumaczenia tekstu w takiej postaci żeby wyglądał jak w oryginale

Dokumenty, teksty specjalistyczne i biznesowe – jak przetłumaczyć?

To jednak nie wyczerpuje tematu, jeśli chodzi o umiejętności językowe tłumacza. Ze względu na to, że języki stale się zmieniają, tłumacz powinien ciągle poszerzać swoją wiedzę oraz zwiększać swoje kwalifikacje, by być na bieżąco np. z nowo powstałym słownictwem. Jest to ważne głównie w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach treści fachowych lub ściśle powiązanych z określoną dziedziną.

Jest to także kluczowe ze względu na coraz większą migrację społeczeństwa. W aktualnych czasach wiele dziedzin rozbudowuje się niezwykle szybko. Dzięki najnowszym technikom komunikowanie się i przemieszczanie się są rozwinięte w taki sposób iż udostępniają one niemal nieograniczone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz przemieszczanie się w obrębie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Spora ilość osób korzysta z tych ułatwień nie tylko w celach turystycznych ale również ze względów materialnych. Zresztą nie trzeba długo poszukiwać, żeby znaleźć właściwe przykłady. Jednym z nich są sytuacje, kiedy obywatele Polski decydują się na wyjazd za granicę, przykładowo do Anglii, gdzie planują podjąć pracę. Ma to związek jednak z różnymi procedurami, które naturalnie powinny zostać załatwione w adekwatnym dla danego regionu języku oficjalnym.

Podobnych sytuacji, gdzie współpraca z fachowym tłumaczem jest potrzebna, jest wiele. Starczy wspomnieć o współpracy rodzimych firm z zagranicznymi markami które nie polegają przecież jedynie na podtrzymaniu stosunków biznesowych. W ich wypadku troska o adekwatność tłumaczeń to podstawa dla klarownej współpracy z przedsiębiorstwami. Jednak żeby tak się stało,, tłumaczenia tekstów powinny zostać przygotowane przez profesjonalistę, którym jest tłumacz przysięgły.

Tłumaczenie dokumentów na język polski – które warto zlecić?

Z końcem 2004 r. każdy, kto zamierza stać się tłumaczem przysięgłym, musi spełnić kilka kryteriów. Podstawowym wymogiem, który kandydat powinien spełnić, jest znajomość co przynajmniej 2 języków minimalnie w stopniu zaawansowanym. Jeden z nich może być językiem ojczystym. Ponadto tłumacz przysięgły powinien sprawnie posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać właściwy test, który weryfikuje jego kwalifikacje oraz znajomość leksyki. Poza tym taka osoba musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Objaśnijmy dlaczego.

Specjalizację tłumacza przysięgłego mamy możliwość porównać do zawodu prawnika. Musi to być przede wszystkim ktoś, kto odznacza się dużą morale etyką, ponieważ tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Czemu jest to w taki sposób rozwiązane? Chodzi w szczególności o to, że tłumacz przysięgły przekłada treści zagranicznych materiałów (zazwyczaj szczególnie istotnych) na polski lub odwrotnie. W związku z tym tłumacz posiada obowiązek poświadczyć, że tekst tłumaczenia jest w stu procentach zgodna z oryginałem.

Jeśli chodzi o najpopularniejsze teksty, to są to przykładowo tłumaczenia aktu urodzenia werdykty sądowe intercyzy, dokumenty samochodowe. Ale tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem trudniejszych treści, gdzie niezbędna jest znakomita znajomość leksyki prawniczej, a także leksyka z obszaru medycyny oraz techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych lub orzeczeń medycznych.

Jak wybrać biuro tłumaczeń np. w Bydgoszczy?

Oczywiście profesja tłumacza nie ogranicza się tylko do sytuacji związanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest równocześnie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnia wytycznych, o których pisaliśmy powyżej). Tłumaczowi można zlecić np. przetłumaczenie treści pliku dźwiękowego albo tłumaczenie w czasie rzeczywistym podczas konferencji. Jeżeli szukasz pomocy tłumacza, to najlepiej jest pójść do polecanego biura tłumaczeń, gdzie otrzymasz kompetentną pomoc.

Rzetelne biura tłumaczeń oferują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia związane z daną branżą, tłumaczenia stron www i mnóstwo innych. Tłumaczenie poszczególnych dokumentów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) można zlecić również drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę umieścić np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” albo „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” by otrzymać dokładną ofertę z danego miasta.
Np. dokumenty wyceniane są między innymi w oparciu o liczbę znaków. Zwykle jest tak, że pojedyncza strona to w przeliczeniu 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń artykułów, biura tłumaczeń świadczą także tłumaczenie ustne, np. równoczesne. Jeżeli idzie o treści specjalistyczne, zawierające fachowe terminy, to każdy przetłumaczony tego gatunku tekst jest sprawdzany przez korektora, który jest związany z daną dziedziną.

Jeśli szukasz informacji na temat oferty tłumacza przysięgłego, zobacz na stronę Biuro tłumaczeń Bydgoszcz. Miłej lektury!

Strona używa cookies
Ok